2010. január 7., csütörtök

ESP

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.


Valaki lefordítaná? Por favor!

7 megjegyzés:

  1. "Minden úgy történik, és minden ott van, de a miénk megy, halad az utak, utak a tenger fölött." – üzeni (direkt neked) a Google fordítója, nyilvánvalóan nem akadémiai magyarsággal. ;)

    VálaszTörlés
  2. Ha megbocsatod, eletem elso versforditasa, mivel eddig egyet sem tudtam befejezni, mindegyik tul rosszul kezdodott.
    Minden halad es minden marad,
    De nekunk haladni kell,
    Haladvan az utat kitaposni
    Az utat a tengeren at.

    VálaszTörlés
  3. Szép dal
    Joan Manuel Serrat - Cantares
    http://www.youtube.com/watch?v=Lj-W6D2LSlo

    VálaszTörlés
  4. Köszönöm, köszönöm mindenkinek!

    VálaszTörlés
  5. Hm, pedig a blogomban olvashatod az osztálytársam (akkor még nem doktor, de azóta spanyol nyelv és irodalom péhádé Dorka) által elkövetett fordítást:

    Minden halad s minden marad,
    De nekünk menni kell tovább,
    Menni, hogy legyen egy út,
    Egy út a tengeren át.

    Antonio Machado: Proverbios y cantares, a Campos de Castilla c. kötetből. Ez az egyetlen spanyol nyelvű verseskötetem van. Machado 4ever :D

    Tamas-nak gratula a fordításhoz! Verset fordítani nagyon nehéz.

    VálaszTörlés
  6. Az idézett Joan Manuel Serrat előadásból ez is Machado, ha már kamionozunk:)

    Caminante son tus huellas
    el camino, y nada más;
    caminante, no hay camino,
    se hace camino al andar.
    Al andar se hace camino,
    y al volver la vista atrás
    se ve la senda que nunca
    se ha de volver a pisar.
    Caminante no hay camino
    sino estelas en la mar.

    Nem próbálkozom műordítással, de íme egy nyers verzió:
    "Vándor, a te nyomaid az út, semmi más; vándor, nincsen út, az út a járás során keletkezik. A járás során lesz az út, s ha hátraveted tekinteted, láthatod az ösvényt, melyre nem kell többé lépned. Vándor, nincsen út, csak fodrozódás a tengeren."

    Az estela szónak sok jelentése van, igazi jó műfordítói feladat passzentos magyar megfelelőt találni.

    VálaszTörlés

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.