Alattad a föld, fölötted az ég, benned a létra. Az igazság nem a mondatokban rejlik, hanem a torzítatlan létezésben. Az öröklét nem az időben rejlik, hanem az összhang állapotában.
2010. január 7., csütörtök
ESP
Todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar, pasar haciendo caminos, caminos sobre la mar.
"Minden úgy történik, és minden ott van, de a miénk megy, halad az utak, utak a tenger fölött." – üzeni (direkt neked) a Google fordítója, nyilvánvalóan nem akadémiai magyarsággal. ;)
Ha megbocsatod, eletem elso versforditasa, mivel eddig egyet sem tudtam befejezni, mindegyik tul rosszul kezdodott. Minden halad es minden marad, De nekunk haladni kell, Haladvan az utat kitaposni Az utat a tengeren at.
Az idézett Joan Manuel Serrat előadásból ez is Machado, ha már kamionozunk:)
Caminante son tus huellas el camino, y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no hay camino sino estelas en la mar.
Nem próbálkozom műordítással, de íme egy nyers verzió: "Vándor, a te nyomaid az út, semmi más; vándor, nincsen út, az út a járás során keletkezik. A járás során lesz az út, s ha hátraveted tekinteted, láthatod az ösvényt, melyre nem kell többé lépned. Vándor, nincsen út, csak fodrozódás a tengeren."
Az estela szónak sok jelentése van, igazi jó műfordítói feladat passzentos magyar megfelelőt találni.
7 megjegyzés:
"Minden úgy történik, és minden ott van, de a miénk megy, halad az utak, utak a tenger fölött." – üzeni (direkt neked) a Google fordítója, nyilvánvalóan nem akadémiai magyarsággal. ;)
Muchas gracias!
Ha megbocsatod, eletem elso versforditasa, mivel eddig egyet sem tudtam befejezni, mindegyik tul rosszul kezdodott.
Minden halad es minden marad,
De nekunk haladni kell,
Haladvan az utat kitaposni
Az utat a tengeren at.
Szép dal
Joan Manuel Serrat - Cantares
http://www.youtube.com/watch?v=Lj-W6D2LSlo
Köszönöm, köszönöm mindenkinek!
Hm, pedig a blogomban olvashatod az osztálytársam (akkor még nem doktor, de azóta spanyol nyelv és irodalom péhádé Dorka) által elkövetett fordítást:
Minden halad s minden marad,
De nekünk menni kell tovább,
Menni, hogy legyen egy út,
Egy út a tengeren át.
Antonio Machado: Proverbios y cantares, a Campos de Castilla c. kötetből. Ez az egyetlen spanyol nyelvű verseskötetem van. Machado 4ever :D
Tamas-nak gratula a fordításhoz! Verset fordítani nagyon nehéz.
Az idézett Joan Manuel Serrat előadásból ez is Machado, ha már kamionozunk:)
Caminante son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.
Nem próbálkozom műordítással, de íme egy nyers verzió:
"Vándor, a te nyomaid az út, semmi más; vándor, nincsen út, az út a járás során keletkezik. A járás során lesz az út, s ha hátraveted tekinteted, láthatod az ösvényt, melyre nem kell többé lépned. Vándor, nincsen út, csak fodrozódás a tengeren."
Az estela szónak sok jelentése van, igazi jó műfordítói feladat passzentos magyar megfelelőt találni.
Megjegyzés küldése