2010. január 7., csütörtök

ESP

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.


Valaki lefordítaná? Por favor!

7 megjegyzés:

Balázs írta...

"Minden úgy történik, és minden ott van, de a miénk megy, halad az utak, utak a tenger fölött." – üzeni (direkt neked) a Google fordítója, nyilvánvalóan nem akadémiai magyarsággal. ;)

Brúnó írta...

Muchas gracias!

Tamas írta...

Ha megbocsatod, eletem elso versforditasa, mivel eddig egyet sem tudtam befejezni, mindegyik tul rosszul kezdodott.
Minden halad es minden marad,
De nekunk haladni kell,
Haladvan az utat kitaposni
Az utat a tengeren at.

Ria írta...

Szép dal
Joan Manuel Serrat - Cantares
http://www.youtube.com/watch?v=Lj-W6D2LSlo

Brúnó írta...

Köszönöm, köszönöm mindenkinek!

Névtelen írta...

Hm, pedig a blogomban olvashatod az osztálytársam (akkor még nem doktor, de azóta spanyol nyelv és irodalom péhádé Dorka) által elkövetett fordítást:

Minden halad s minden marad,
De nekünk menni kell tovább,
Menni, hogy legyen egy út,
Egy út a tengeren át.

Antonio Machado: Proverbios y cantares, a Campos de Castilla c. kötetből. Ez az egyetlen spanyol nyelvű verseskötetem van. Machado 4ever :D

Tamas-nak gratula a fordításhoz! Verset fordítani nagyon nehéz.

Névtelen írta...

Az idézett Joan Manuel Serrat előadásból ez is Machado, ha már kamionozunk:)

Caminante son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

Nem próbálkozom műordítással, de íme egy nyers verzió:
"Vándor, a te nyomaid az út, semmi más; vándor, nincsen út, az út a járás során keletkezik. A járás során lesz az út, s ha hátraveted tekinteted, láthatod az ösvényt, melyre nem kell többé lépned. Vándor, nincsen út, csak fodrozódás a tengeren."

Az estela szónak sok jelentése van, igazi jó műfordítói feladat passzentos magyar megfelelőt találni.